Translation guide
Describes an action done with a sharp, often loud, impact or sound, such as hitting, kissing, or eating noisily.
To describe hitting or striking something with a loud, sharp noise.
Onomatopoeic adverb for a sharp slapping or smacking sound, often used for hitting or scolding.
彼は机をピシャリと叩いた。
He smacked the desk.
Onomatopoeia for a light, sharp smack, like a quick slap or hit.
She smacked his hand.
Onomatopoeia for a heavier, more forceful smack than パシッと.
彼はボールをバシッと打った。
He smacked the ball.
To describe kissing with an audible smacking sound.
Onomatopoeia for a light kiss sound, often used in casual or affectionate contexts.
彼女は彼の頬にチュッとキスをした。
She gave him a smack on the cheek.
A longer, more exaggerated kissing sound, often used playfully.
子供が母親にチューッとキスをした。
The child gave his mother a big smack.
To describe eating or drinking with a smacking or slurping noise.
Onomatopoeia for a messy, smacking eating sound, often considered bad manners.
This sound is generally considered rude in Japan, so use with care.
彼はクチャクチャと音を立てて食べた。
He ate with a smack.
Onomatopoeia for a wet, smacking sound, like eating soup or licking.
犬が水をペチャペチャと飲んだ。
The dog lapped up water with a smack.
To describe any action done with a sharp, forceful contact, not necessarily loud.
Onomatopoeia for a quick, light impact or action, like a smack or pop.
彼は手をパッと合わせた。
He brought his hands together with a smack.
Onomatopoeia for a heavy, dull thud or smack, like hitting a wall.
彼は壁をドンと叩いた。
He smacked the wall.
Japanese often uses onomatopoeic adverbs (e.g., ピシャリと, チュッと) to describe sounds like smacks. These are very common and natural in both spoken and written Japanese.
While 'with a smack' can describe eating in English, in Japan, eating noisily (クチャクチャ) is often considered rude. Use these terms carefully to avoid negative connotations.
彼女は彼の頬にチュッとキスをした。
She gave him a smack on the cheek.