expression, ichidan verb
to demand gratitude; to make someone feel indebted; to remind someone of a favor
Used when someone acts in a way that pressures another person to feel grateful or obligated for a past favor. Often has a negative connotation of emotional manipulation.
See also: 恩着せがましい
彼はいつも恩に着せるような言い方をする。
He always talks in a way that makes you feel indebted to him.
そんなに恩に着せないでください。
Please don't keep reminding me of the favor you did.