Translation guide
The English phrase "as is" is used to indicate that something is accepted or sold in its current condition, without any changes, repairs, or guarantees. In Japanese, this concept is expressed through set phrases, adverbs, and grammatical patterns that convey the idea of "in its current state" or "without alteration."
To describe accepting, buying, or selling something exactly as it is, with no modifications, repairs, or warranties.
This is the most direct and common translation for "as is" when referring to the condition of an item, especially in sales or legal contexts. It literally means "in the current state."
この車は現状のままで販売されます。
This car is sold as is.
A versatile phrase meaning "just as it is" or "without change." It can be used in many contexts, not just sales, and is more colloquial than 現状のまま.
そのままにしておいてください。
Please leave it as is.
Means "as it is" in the sense of "truthfully" or "without pretense." Often used for describing situations or oneself honestly, rather than physical objects.
ありのままの自分を見せたい。
I want to show myself as is.
Used in financial or business contexts to mean "leaving something as is" without change, such as interest rates or policies. Not for physical items.
金利は据え置きとなりました。
Interest rates were left as is.
To express that something is used or presented exactly as it was received or created, without any changes.
The most common way to say "as is" in everyday situations. It can be used for objects, food, or even abstract things like data.
このデータはそのまま使えます。
You can use this data as is.
サラダはそのまま食べられます。
The salad can be eaten as is.
Literally "without processing," this is used when emphasizing that no alterations or processing were done. Common in technical or manufacturing contexts.
この素材は加工せずに使用します。
This material is used as is (without processing).
A grammatical pattern meaning "leaving something in the state resulting from an action." It attaches to the past tense of a verb. For example, 開けたまま (left open).
窓を開けたまま寝てしまった。
I fell asleep with the window left open (as is).
To express that a situation or condition is accepted without trying to change it.
Works for abstract situations as well. It implies no intervention or alteration.
現状をそのまま受け入れるしかない。
We have no choice but to accept the situation as is.
A more philosophical or literary expression meaning "as it is" or "in its natural state." Often used in spiritual or poetic contexts.
現状のまま is more formal and often used in legal or business contexts (e.g., selling goods "as is"). そのまま is more versatile and common in daily conversation. Use 現状のまま for official disclaimers, and そのまま for casual instructions.
中古品は現状のままでお渡しします。
Used items are delivered as is.
そのまま置いといて。
Just leave it as is.
Do not translate "as is" word-for-word into Japanese. Phrases like としてです or ようにです are incorrect. Always use a set phrase like そのまま or 現状のまま.
I love nature as is.