Translation guide
A preposition used to specify the aspect, viewpoint, or parameter in which a statement is true. In Japanese, this is expressed with particles, compound particles, or set phrases that mark a topic or standard of comparison.
To say 'in terms of X' when comparing or evaluating something from a particular angle.
A formal pattern meaning 'in terms of X' or 'regarding X'. Used in written and spoken formal contexts.
品質においては、この製品が一番です。
In terms of quality, this product is the best.
Literally 'on the point of X', used to specify an aspect. Common in both speech and writing.
価格の点では、他社に負けません。
In terms of price, we won't lose to other companies.
Similar to 点で, meaning 'in the aspect of X'. Slightly more abstract.
技術の面では、まだ改善の余地がある。
In terms of technology, there is still room for improvement.
Means 'concerning X' or 'regarding X'. Can be used for 'in terms of' but is broader.
安全性に関しては、問題ありません。
In terms of safety, there are no problems.
Means 'speaking from X' or 'in terms of X'. Used to give a perspective.
経験から言うと、この方法が一番効率的だ。
In terms of experience, this method is the most efficient.
To express 'in terms of' when referring to units, currencies, or measurable quantities.
The particle で marks the means or unit. Simple and common.
ドルで払ってもいいですか。
Can I pay in terms of dollars?
時間で計算すると、かなりのコストだ。
In terms of hours, it's a considerable cost.
Explicitly means 'in units of X'. Used when specifying the unit of measurement.
キロ単位で購入すると安くなります。
It's cheaper if you buy in terms of kilograms.
To say 'in terms of' when referring to a specific field's jargon or perspective.
Literally 'speaking in the words of X'. Natural for explaining jargon.
経済学の言葉で言うと、これは需要と供給の問題です。
In terms of economics, this is a problem of supply and demand.
Adding 的 to a noun makes it an adverbial phrase meaning 'from an X standpoint'.
科学的に言えば、それは不可能だ。
In scientific terms, that's impossible.
There is no single Japanese word that directly translates 'in terms of'. Using a phrase like 用語で (in terminology) is incorrect for most meanings. Choose the pattern that fits the context.
Both can mark an aspect, but において is more formal and often used in written analysis. で is simpler and more common in everyday speech for units or means.